( ´H`)y-~~ハングル英語【韓国文化:時事】
( ´H`)y-~~さてさてさて、特定アジア関係では今日は何と言っても中国毒餃子関連のニュースが大きいわけで、キムチネタがかすんでしまうわけで、おまけにそう大きなネタも無かったし、やる気もあんまり無ぇし、簡単に流すよ。
【「ハングルによる英語表記法を変えるべき】(朝鮮日報1月31日)
>政権引き継ぎ委員会の李慶淑(イ・ギョンスク)委員長(淑明女子大学総長)は30日、「英語表記法が画期的に変わらない限り、(韓国人が)ネーティブスピーカーのように発音するのは難しい。国立国語院の外来語表記法も内容を修正・補完すべき」と述べた。
>李委員長は「先日、わたしが“press-friendly”(メディア親和的)という言葉を使ったら、どこのメディアも(ハングル文字で)“プレス・プレンドリ”と書いていた。fの発音は“フ”が正しい」と語った。また、自身が大学卒業後1960年代に米国留学したときの経験を紹介し、「米国で“オレンジ”(orange)と言っても、誰も聞き取れなかった。“オルェンジ”と言ったら分かってくれた」とも。そして「発音はできるのに表記が間違っているため、それ(発音)に慣れていない外国人も聞き取れないし、韓国人も気後れする」と説明した。
( ´H`)y-~~そう。…kimuraお兄さんが翻訳掲示板で韓国人と関わるようになってから知ったことだが、連中、「外来語」と「外国語」の区別がついてないらしい。
だから、韓国人の定番ネタとして「マクドナルド」の発音ネタがあるのだが、何度「外来語」について言ってもわからないらしい。
どうも、韓国人は外国語として使う場合でもハングル表記の発音で通すらしいな…極端なたとえ方をすると、カタカナ英語みたいなもん…ま、そこは偉大な文字ハングルとカタカナは違うわけだが、日本人なら外国語として使う場合にはアルファベットで認識するよな。
それに仮にハングルが優れているとして現在のハングルは韓国語を表記するためのものだし、ハングルをどうこうする前に韓国語のローマ字表記も何とかしろと思うのはボクだけでは無いはず。…地名人名もうぐちゃぐちゃ。(( *H*)y-~~【備忘:文化】韓国語のローマ字表記)
で、英語教育がどうこうと言ってる時にハングルを問題にする?何かずれてないか?みたいな。
<♯`Д´>ポッキュー!