« ( ´H`)y-~~どこまでも竹島問題【韓国文化:竹島】 | Main | ( ´H`)y-~~メディアと党争と日韓関係【韓国時事】 »

( ´H`)y-~~NIPPPONとGOOK【韓国文化】

( ´H`)y-~~やっぱ、韓国政界ネタもやる気出ねぇー。だって、どうせ前近代的な出口のない「党争」なんだし、いちいち説明するのもめんどくせー。


てなわけで今日は2ちゃんねる経由のネタを朝鮮日報から。





原文
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/06/05/2009060501430.html
翻訳
http://j2k.naver.com/k2j_frame.php/japanese/news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/06/05/2009060501430.html

(朝鮮日報6月6日)

[週間朝鮮]'JAPAN'でなく'NIPPON'で呼んでくれて!

隣国日本の国名の英語表記と関連した問題を見てみよう。日本の英語表記は‘JAPAN’であり韓国語では‘재팬又は저팬’と書く。しかし、日本の右派らはこの表記をあまり好ましくないと考える。

中略

これは日本民族主義者の立場からはとても屈辱的なことに違いない。‘韓国’を中国漢字音で読めば‘ハングォ’になり、英語で書けば‘HANGUEO’ほどになるだろう。私たちが韓国という国名の英文表記を‘KOREA’の代わりに‘HANGUEO’と書くと仮定してみればこれがどんな事態か推察できるだろう。

中略

日本人たちは日本の魂と精神を強調する時、ほとんど例外なしに‘ニッポン’という表現を愛用する。日本人たちが世界最強の刃物だと自負する伝統日本刀を‘ニッポンド’といい、‘ニホンド’とは言わない。日本のサッカー応援チームの名前も‘ウルトラニッポン’だ。

中国はこの頃もう一段上がっている。中国は英文表記‘CHINA(チャイナ)’を書く代わりに漢字で‘中國’と表記することを好む傾向が強い。運動競技などでは‘中國’表記が書かれたユニホームを着て走る中国選手たちをしばしば見ることができる。

中略

日本と中国の動きに刺激を受けて、私たちも‘KOREA’代わりに‘HANGUK’または‘HANGOOK’だと書く日がくるかも知れない。

(訳文は2ちゃんねるのものを使用)




( ´H`)y-~~「日本をダシに適当な記事書いてんじゃ無ぇよ」とは思うし、「何が『ニッポンド』だ?そんな発音聞いたこと無ぇよ」とも思うわけだが、kimuraお兄さん的にこんなの平常運転…でもまあ、中央日報東亜日報ならこの水準がデフォだけど、朝鮮日報でこの水準は最近は無かったような気もする。(微妙な差ではあるがw)


Wikipediaによると、「日本」の読みはこういうことなのだとか。



日本政府は正式な読み方を明確に定めていない。「にっぽん」あるいは「にほん」と読まれる。

(中略)

同時に、「日本」国号は7世紀後半の国際関係から生じたものであるため、当時の国際的な読みである音読により、「ニッポン」(呉音)または「ジッポン」(漢音)と読まれただろうと推測されている[29]。「ニホン」の読みがいつ始まったかは定かでない。平安時代の仮名表記では促音・濁音の区別がなかったため、「ニッポン」音も「にほん」と表記された。「ニホン」の読みはここから起こったと考えられている。

(中略)

1934年(昭和9年)に文部省臨時国語調査会が、国号呼称を「にっぽん」に統一し、外国語表記もJapanを廃してNipponを使用すること、とする案を示した。しかし、完全な統一は果たされなかった。現在、通商や交流の点で海外と関連のある紙幣、切手などには「NIPPON」と描かれている。「NIHON」と表記する例はあまり多くない。


( ´H`)y-~~ボクが昔聞いた話では「”にほん”でも”にっぽん”でもどっちもある意味正解。ただし、”にほん”だと外国人に発音しにくいので”にっぽん”を使う場合が多い」ということだったんだけど、真偽のほどは不明。…ただ、「日本人たちは日本の魂と精神を強調する時、ほとんど例外なしに‘ニッポン’という表現を愛用する」って事は無いと思うな。


でも、この記事で主にボクが気になったのは「私たちも‘KOREA’代わりに‘HANGUK’または‘HANGOOK’だと書く日がくるかも知れない。」とある部分。


コメント欄も見てみよう。



ユボングスック (fyoobs)
COREA とスヤすると言った人々は今どこにあるか.日本は Jで後で Nに行こうとするが.オリンピック立場(入場)手順計算した人々みんなどこに行ったか?あの時 Cで変えないd大変な事になることのように騷いだ人々言葉だ. [2009.06.07 14:18:18]

金韓経 (hkim1234)
'Gook' は英語で 'gooks' すなわち 1 東洋人,東南アジア人,ブックベトナムである 2 肌が黒い外国人 《特に中近東人》 3 変な人 4 流浪者 5 売春婦であるという意味で軽蔑組で使われる大様な人が使ってはいけない低俗な単語です. [2009.06.07 10:42:05]

書院号 (leoseo)
Hangook や Hangukで表記しようとする発想に絶対反対する.その背景がいくらゾッダしたところで中国人を Chinkと呼んで Japanを Japだと人種差別的に呼ぶように背景がいくらゾッダしても Hangook または Hangukと呼ぶことはそうではなくても我が国の人々は Kookや Gookと呼ぶのにもっと糸口だけ提供する.いまだに Chinkや Jap位ではないが無視する言葉で Gookや Kookを使っている [2009.06.07 09:05:13]


( ´H`)y-~~そういえば昔、「KOREAをCOREAに変えよう」とか言うようなことも言ってたな…お前らいろいろ忙しいな。w


しかし、もう一つボクも気になってたのが「GOOK」に関すること。


最近は嫌韓系の話題でも出ることが少なくなったが、2002年頃は翻訳掲示板の韓国人などが英語サイトから日本の悪口を拾ってくると、日本側で「GOOK」に関する記事を英語サイトから出すというようなことが良くあったように思う。


「GOOK」というのは英語圏で東洋人を差別するときのスラングらしくて、2002年頃はロス暴動の後の在米韓国人・韓国系への嫌悪感情などもまだ強かったためか、特に韓国人を罵倒する言葉としてよく検索に引っかかった。語源としてはどうも朝鮮戦争以前から使われていたらしく、韓国(Hangook)では無いらしいのだけれども、それを連想させてしまうのは確かなんじゃないかと思う。


ボクもそれが気になったんだけど、やっぱ韓国人も気がついたか、みたいな。


←(`・ω・´)y-~~まあ、押しまい。


( ´H`)y-~~最近はどうなんだろ?またヒマなときに英語のサイト検索してみるか。

|

« ( ´H`)y-~~どこまでも竹島問題【韓国文化:竹島】 | Main | ( ´H`)y-~~メディアと党争と日韓関係【韓国時事】 »

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference ( ´H`)y-~~NIPPPONとGOOK【韓国文化】:

« ( ´H`)y-~~どこまでも竹島問題【韓国文化:竹島】 | Main | ( ´H`)y-~~メディアと党争と日韓関係【韓国時事】 »